南京出国留学 找群陆出国留学服务平台留学服务
当前位置:首页-留学资讯-热点

美版"甄嬛传"获差评 "贱人就是矫情"译不出被删

发布时间:2016/9/23     来源:互联网  阅读:406次    作者:admin

千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集长剧被“精编”成了6集(每集90分钟),但这部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。不过,这部国人大爱的作品,评分却低到不能忍:Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。

 

中文对白英文字幕“贱人就是矫情”翻译不出来被删了?   

 

该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英语字幕的方式,有网友窃喜:“一想到美国观众也要像我们看美剧一样得盯着字幕看,心里就有一种‘大仇已报’的感觉。”

 

话虽如此,可翻译的不精准,造成了美国观众的观剧困难。昨日,本报记者联系上两位在美的中国留学生。在波士顿的雷同学表示“知道美版《甄嬛传》上线了,但是周围几乎没人在谈论”,另外一位在纽约的孙小姐称向美国朋友推荐过,“我一个美国朋友看了一下,说分不清谁是谁,然后逻辑不太懂……”

 

美国朋友看不懂?那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《Empressesin the Palace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?    

 

对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。

关注柳橙网微信服务号,了解更多留学热门动态

欢迎家长与学子们咨询本项目。
报名方式:18913006668 或扫一扫添加顾问老师微信报名

上一篇:罗德岛州私立学校简介|罗德岛州寄宿家庭|罗德岛州监护服务
下一篇:英国留学租房法律常识了解
免费获取留学方案

为什么选择群陆出国留学服务平台?

24小时的贴心顾问服务,推荐最适合您的产品与服务,所有留学服务平台担保,留学申请过程更放心!